|
گزارش و تصاویری از کلاس ترجمه در انجمن یانش وران مانتره |
|
|
| نسترن تشکر | ||||||||
| ۳۱ ارديبهشت ۱۳۹۰ | ||||||||
|
کلاس ترجمه برای شرکت کنندگان بخش ترجمه هیجدهمین همایش اوستاخوانی و گاتاشناسی مانتره پسین آدینه 30 اردیبهشت ماه در انجمن یانش وران مانتره برگزار شد. این کلاس به استادی مهربان هماوندی دانشجوی مقطع دکترا و با حضور چند تن از جوانان زرتشتی آغاز شد. آقای هماوندی ابتدا با مطرح کردن هدف این بخش در همایش اوستاخوانی و گاتاشناسی مانتره آن را گام مفیدی برای ارتباطات با زرتشتیان سایر نقاط جهان و درک و تبادل عقاید آنها برشمرد و درست کردن مرجعی فارسی برای استفاده محققین از مقالات انگلیسی دانست. سپس شرکت کنندگان به معرفی و بیان تجربایت خود در ترجمه پرداختند و برای مشکلات انها راه حل هایی پیشنهاد شد. آقای هماوندی این کلاس را در 4 فاز بخش بندی کردند، نشست اول که همان معرفی و بیان مشکلات و تجربیات بود؛ نشست دوم که بعدا با ایمیل به اطلاع دوستان می رسد و پس از ثبت نام در بخش ترجمه همایش مانتره خواهد بود و بیان انواع ترجمه ها و نحوه آنها، نشست سوم پس از ترجمه و رفع اشکالات خواهد بود و نشست آخر نهایی کردن ترجمه ها. گفتنی است تقریبا همه شرکت کنندگان در این کلاس تمایل به ترجمه گروهی و رفع اشکالات و برگزاری میزگرد و بحث در مورد آنها قبل از شرکت در همایش پایانی مانتره بودند. 14 خرداد پایان زمان نام نویسی در همایش مانتره است. ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() بازدید: 592
|
||||||||