• default color
  • red color
  • green color

تبلیغات






asho



netprotect

rambod

zaban
گزارش و تصاویری از آخرین روز همایش مانتره(6)
پنج ترجمه، یک موضوع، در میزگرد پایانی مانتره
چاپ ارسال به دوست
کامبیز رستمی   
۱۱ شهريور ۱۳۸۹
ترجمه بخش پایانی برنامه های سالن بزرگ مارکار است. در این بخش یک نوشتار که پیش از این توسط 5 تن ترجمه شده در میزگرد بررسی می شود. این نوشتار در مورد زرتشتیان مهاجرت کننده است. که می توانید آن را از اینجا دریافت کنید:

دکتر کتایون نمیرانیان داور این رده در ابتدا می گوید: من چندان با این موضوع موافق نبودم چون درباره مهاجرت زیاد کار شده است و همایش تخصصی در این باره داشته ایم. وی سپس بیان کرد قبل از این میزگرد کسی نمی دانست که کدام قسمت از نوشتار را بایستی ارایه کند.

در ادامه این نوشتار، توسط شبنم خاوریان، پروا نمیرانیان، بهنام مرادیان سهراب موبد و مهرداد خسرویانی ارایه شد. این نوشتار با تعداد و تعدد آغاز می شود. تعداد خیلی مهم است. جمعیت مهاجر کنندگان مهم است و در این باره مثالهایی آورده است که هرچه جمعیتی که مهاجرت می کنند بیشتر باشد روی جامعه ای که مهاجرت می کنند تاثیر بیشتری دارد. نویسنده این نوشتار می گوید که نقش زنان پررنگ تر از نقش مردان در جامعه است و پرسیده است که چرا موبد زن زرتشتی آنچنان پا نگرفته است.

در این نوشتار هم چنین به موضوع ازدواج اشاره شده است. چون جمعیت کم است نگرانی هایی به وجود آورده است که کانون خانواده ها با ازدواج خارج از دین از هم بپاشد. ایرانیان نسبت به دیگر جوامع زرتشتی بیشتر به ازدواج در میان زرتشتیان تمایل دارند. وابستگی به وطن دارند و خیلی امیدوار هستند که به وطن بازگردند.

جامعه مهاجر چه برداشتی از تاریخ گذشته خود دارند عنوان دیگر این نوشتار بود. شاید نه همه ولی سرتیتر وار به تاریخ و شخصیت های بزرگ زرتشتی اشاره دارد. نقشی که کوروش کبیر داشته است. زرتشتیان سراسر جهان افتخار به گذشته خود دارند و همواره به عنوان یک امپراتوری مقتدر به هخامنشیان نگاه می کنند. زرتشتیان حاضر درجه زیادی از وفاداری به نظام سیاسی حاکم نشان می دهند. مسذله بعدی نوع ارتباط با بسترهای اجتماعی و اقتصادی کشورهای مقصد ارتباط برقرار کنند.

قسمت بعدی این نوشتار ویژگی های رشد در مورد رهبری است، در این نوشتار علاوه بر این مثال هایی آمده است که فعال ترین روحانی در بریتانیا در صندوق سپرده زرتشتیان در سال 2002 برای صلح در جامعه ولی در افکار قدیمی تر روحانیان به عنوان اجرای تنها مراسم آیینی دیده شده است.

زبان مشکلی است که در این نوشتار نیز به آن پرداخته شده است. که در بین زرتشتیان ایرانی وجود دارد زیرا در خانواده ها فارسی صحبت می کنند. در این حال برخی پارسیان کوشیده اند که گجراتی را به کودکان آموزش دهند. گجراتی زبانی است که پس از مهاجرت به هند یاد گرفته اند و به مانند فارسی دارای آن پیشینه تاریخی نیست و پارسیان به عنوان زبان دوم در نظر می گیرند. دینداری پس از مهاجرت موضوع دیگر این نوشتار بود، برخی زرتشتیان در خلوت گفته اند که زرتشتیان مذهبی تر شده اند و این حس تنها در میان مهاجران مسن تر به وجود نمی آید. زرتشتی بودن میراثی است که هویت خود را با آن می یابند. در جوامع مختلف این مورد متفاوت است. در پایان نوشتار آمده است، سیاستمداران در جوامع مختلف چون بریتانیا معتقدند  که مهاجران تنها منافع خود را در نظر دارند ولی زرتشتیان در کشورهای مختلف اینگونه نبوده اند و در هنگ کنگ و کراچی دانشگاه ها را بنیان نهاده اند و در هند جوامع خیریه بین المللی را ایجاد کرده اند. بسیاری از چهره های برتر زرتشتی موقعیت خود را به خاطر مهاجرت به دست آورده اند.

در ادامه جمله نخست نوشتار ترجمه شده:A Diaspora is not a short-lived phenomenon, but it is also suggested that after a few generations it may no longer diaspora.    مورد بررسی قرار گرفت. در معنای واژه diaspora نظرات مختلفی ارایه شد. یکی از ترجمه ها آوارگی و دیگری مهاجرت است. دکتر نمیرانیان در این باره گفت شاید بتوان این واژه را مهاجرت اجباری دانست که بدون برنامه مهاجرت کرده اند.

همچنین در ترجمه واژه ارتدوکس نیز از شرکت کنندگان سوال شد. علاوه بر این بخشی از نوشتار که در آن بر وجود موبد زن اشاره شده است مورد بررسی قرار گرفت. دیگر موضوع مطرح شده در مورد مهاجرت بود که با پرسش های باشندگان در سالن ادامه یافت و بدین ترتیب برنامه های مانتره هفدهم به پایان رسید و همه برای برگزاری مراسم پایانی آماده شدند.
بخش ترجمه مانتره هفدهم به صورت میزگرد برگزار شد

بخش ترجمه مانتره هفدهم به صورت میزگرد برگزار شد

بخش ترجمه مانتره هفدهم به صورت میزگرد برگزار شد

بخش ترجمه مانتره هفدهم به صورت میزگرد برگزار شد

بخش ترجمه مانتره هفدهم به صورت میزگرد برگزار شد

بخش ترجمه مانتره هفدهم به صورت میزگرد برگزار شد

بخش ترجمه مانتره هفدهم به صورت میزگرد برگزار شد

بخش ترجمه مانتره هفدهم به صورت میزگرد برگزار شد

بخش ترجمه مانتره هفدهم به صورت میزگرد برگزار شد
عکس ها از کامبیز استادمهری و نگین شهریاری فرد

در این زمینه بخوانید :
گزارش و تصاویری از آخرین روز همایش مانتره(1)

گزارش و تصاویری از آخرین روز همایش مانتره(2)

گزارش و تصاویری از آخرین روز همایش مانتره(3)

گزارش و تصاویری از آخرین روز همایش مانتره(4)

گزارش و تصاویری از آخرین روز همایش مانتره(5)

گزارش و تصاویری از آخرین روز همایش مانتره(7)


تصاویری از آیین پایانی مانتره 17

تصاویری از حاشیه های روز پایانی مانتره

گزارش و تصاویری از آیین پایانی همایش مانتره
شکوه رژه شرکت کنندگان در ابتدای مراسم پایانی
بیانیه هفدهمین همایش اوستاخوانی و گاتاشناسی مانتره
تصاویری از برترینها و افراد تقدیر شده در اختتامیه مانتره


بازدید: 898

  اولین یادداشت

ایجاد یادداشت
  • لطفا نظرات خود را در مورد این مطلب در اینجا ثبت کنید
نام:
پست الکترونیکی شما:
وب سایت شما:
یادداشت

کد امنیتی: (کد مقابل را داخل کادر وارد کنید)* Code

تبلیغات