• default color
  • red color
  • green color

تبلیغات






asho

zaban


rambod


ترجمه كتاب‌ها به جهاني شدن كمك مي‌كند
چاپ ارسال به دوست
خبرگزاری کتاب- آناهید خزیر   
۲۵ آبان ۱۳۸۸
Image
دکتر اسفندیار اختیاری در گفتگویی با خبرگزاری کتاب ایران از اهمیت ترجمه کتابهای ایرانی به زبانهای شناخته شده و معمول دنیا همچون انگلیسی سخن گفته است تا آثار ارزشمند ایرانی را جهانیان بهتر بشناسند. البته تاکید نماینده ایرانیان زرتشتی بر ترجمه هایی است که بتواند احساس نویسنده را منتقل کند و توسط کارشناسان صورت گیرد. متن کامل خبر را در در ادامه مطلب بخوانید: دكتر اسفنديار اختياري نماينده زرتشتيان در مجلس شوراي اسلامي به خبرگزاري كتاب ايران(ايبنا) گفت: زبان روز دنيا زباني است كه اكثر ملل جهان از آن استفاده مي‌كنند. از جمله واقعيت‌هاي روز دنيا نيز صحبت كردن به زبان انگليسي است كه در عرصه‌هاي بين‌المللي از اين زبان استفاده مي‌شود.

وي خاطرنشان كرد: نخستين مسأله فرايند جهاني شدن و مقوله كتاب و كتابخواني، ترجمه كتاب‌ها به زبان انگليسي است زيرا ترجمه اين كتاب‌ها مي‌تواند مهمترين گام براي جهاني شدن باشد تا بتوانيم با ترجمه اين كتاب‌ها در عرصه بين‌المللي حرفي براي گفتن داشته باشيم.

اين مقام مسوول يادآور شد: با وجود پيشينه تاريخي ايرانيان در حوزه‌هاي مختلف ادبي، فرهنگي، تاريخي، باستاني و... تصوير روشني از ديرينگي تاريخي ايران در جوامع بين‌المللي ارايه شده است؛ اما بايد حوزه كتاب و كتابخواني كشور به سوي جهاني شدن گام‌هاي ارزشمندي بردارد.

به گفته اختياري، ترجمه كتاب‌ها و تحقيقات به زبان‌هاي بيگانه باعث جهاني شدن آن مي‌شود زيرا غربي‌ها انگيزه بسياري براي فراگيري پيشينه تاريخي ايرانيان دارند و در تحقيقات خود از آن ها استفاده مي‌كنند.

وي همچنين به مسأله مهمي در ترجمه‌ كتاب‌ها اشاره كرد و گفت: ترجمه كلمه به كلمه برخي از كتاب‌ها نمي‌تواند گام موثري در عرصه بين‌المللي داشته باشد. مترجم بايد بتواند با كتاب ارتباط برقرار كند تا بتواند متني ارزشمند ارايه دهد.

به گفته نماينده زرتشتيان در مجلس شوراي اسلامي، امروزه ترجمه‌هاي بسياري از كتاب‌هاي مختلف در بازار نشر ارايه مي‌شود اما اين ترجمه‌ها كلمه به كلمه است و تنها از ديكشنري استفاده شده و احساس نويسنده را به خواننده منتقل نمي‌كند.

وي به كتابي در اين زمينه اشاره كرد و گفت: «داستان جاويد» نوشته روانشاد اسماعيل فصيح يك رمان معمولي نيست بلكه همراه آن رمان، يك تاريخ منتقل مي‌شود. اگر اين كتاب به زبان انگليسي ترجمه شود بايد احساس

اختياري يادآور شد: امروزه ما ميراث‌داران تمدن و فرهنگ ايران هستيم. تمدني كه در تاريخ زبانزد خاص و عام بوده است. اگر بخواهيم همچون هميشه مي‌توانيم بر جهانيان تاثير بگذاريم. اكنون در هر زمينه علمي كه نگاه بيندازيد يكي از ايرانيان بر بلنداي آن دانش، در حال نوآوري و پيشرفت است.

رئيس كميته پژوهش و فناوري مجلس شوراي اسلامي خاطرنشان كرد: ما فارغ‌التحصيلان بسياري در رشته مترجمي زبان و ادبيات انگليسي داريم كه مي‌توانند فعاليت‌هاي بسياري را در ترجمه كتاب‌ها داشته باشند ولي بايد در نظر بگيريم كه مترجم با متن ادبي، تاريخي، فرهنگي، سياسي آشنا باشد و واژه‌هاي يك متن ادبي، تاريخي و... را در كشور مبدأ دريابد.

وي افزود: تمدن ايران فرهنگ‌ساز بوده و مترجمي كه مي‌خواهد كتاب‌هاي تاريخ و تمدن ايران كهن را ترجمه كند بايد اطلاعات دقيقي در اين باره داشته باشد و ترجمه كلمه به كلمه به متن كتاب آسيب وارد مي‌كند و خواننده نمي‌تواند با آن متن تاريخي ارتباط برقرار كند.

وي همچنين يادآور شد: باستان‌شناسان پيشكسوت كه 30 يا 40 سال پيش به كار كاوش باستان‌شناسي پرداخته‌اند آموزش‌هاي بسياري در اين زمينه ديده‌اند و بايد نسل جوان از اين پيشكسوتان آموزش‌هاي لازم را ببينند تا اين رابطه مانند يك رود در جريان باشد.


بازدید: 576

  اولین یادداشت

ایجاد یادداشت
  • لطفا نظرات خود را در مورد این مطلب در اینجا ثبت کنید
نام:
پست الکترونیکی شما:
وب سایت شما:
یادداشت

کد امنیتی: (کد مقابل را داخل کادر وارد کنید)* Code

تبلیغات