یکشنبه, ۰۶ فروردین ۱۳۹۶
آخرین خبر با عنوان ، برترینهای سی و نهمین دوره جام یگانگی مشخص شدند در 7 ساعت قبل منتشر شده است .
»   انجمن ها, دینی, کانون دانشجویان زرتشتی, مانتره, مراسم ها  »   نگاهی به بخش ترجمه در مانتره
674 بازدید
۱۴ شهریور ۱۳۹۵ , ساعت ۱۰:۳۲
نگاهی به بخش ترجمه در مانتره

هدف ترجمه، ایجاد منابع برای پژوهشگران است

نگاهی به بخش ترجمه در مانتره

حدود ۱۰ سالی است که مانتره بخشی را با نام ترجمه در کنار دیگر رده های گاتاشناسی دارد. در این بخش پژوهشگران و مترجمان متنی را درباره فرهنگ و تاریخ زرتشتی یا ایرانی که در مجلات و یا کتابهای معتبر به زبان انگلیسی منتشر شده است را به فارسی باز می گردانند. برگزاری این بخش سبب شده است تاکنون ده ها نوشتار به روز در دنیا به فارسی ترجمه شود.

هدف این بخش بیش از آنکه آموزش و سنجش دانش ترجمه شرکت کنندگان باشد، تولید منابع برای فارسی زبانان است. مهرداد خسرویانی، یکی از شرکت کنندگان قدیمی این بخش می گوید، در سالهای نخست یک مقاله یکسان در اختیار تمامی شرکت کنندگان قرار می گرفت و همه آن را ترجمه می کردند ولی در سالهای اخیر با این هدف که منابع برای پژوهشگران فارسی زبان بیشتر شود هر فرد مقاله جداگانه ای را انتخاب می کند و به ترجمه آن می پردازد.

دکتر کتایون نمیرانیان، داور این بخش که خود پیشنهاد دهنده اضافه شدن آن به مانتره است، فایده اصلی ترجمه را آشنایی با کار دیگر محققان جهان می داند و می گوید با ترجمه می توان فهمید دنیا درباره ما چه می گوید. ضمن اینکه برای محققان دیگر به ویژه شرکت کنندگان دیگر بخش های مانتره خوراک علمی ایجاد می شود.

دکتر نمیرانیان، با اشاره به آنکه نوشتارهای ارایه شده برای ترجمه همه جدید هستند می گوید به هر حال محققان غربی دارای امکانات و تحصیلات مناسب هستند و ما نیاز به کار آنها داریم همانطور که آنها نیز نیاز به تولیدات علمی ما دارند.

البته شرکت در بخش ترجمه می تواند به دانش ترجمه شرکت کنندگان نیز کمک کند. دکتر کتایون نمیرانیان می گوید:«درست است که برای بخش ترجمه نیاز به دانش زبان قوی است ولی لازم نیست حتما استاد احمد آرام باشند که در این بخش شرکت کنند. همینکه افراد در این مسیر پا بگذارند می توانند» بهنام مرادیان، یکی از شرکت کنندگان این بخش نیز می گوید حضور در این رده می تواند با سعی و خطا دانش ترجمه افراد را افزایش دهد، خود من امسال چند نکته جدید را آموختم که پیش از این نمی دانستم. دکتر نمیرانیان همچنین پیشنهاد شرکت کنندگان بخش را برای برگزاری کلاس ترجمه بازگو کرد.

با این حال نوشته های ترجمه شده تاکنون به صورت مدون منتشر نشده اند. شاید گمان شود علت این موضوع پایین بودن کیفیت ترجمه ها است با این حال شرکت کنندگان و دکتر نمیرانیان چندان با آن موافق نیستند. خسرویانی می گوید: مقالات شاید عالی نباشند ولی آنقدر هم بد نیست که کل آن را کنار بگذاریم. مرادیان می گوید، مقالات حتما ویرایش می خواهد ولی بسته به کیفیت ترجمه گاه این ویرایش تنها می تواند توسط خود شرکت کننده باشد تا اشکالات داور را لحاظ کند. ولی برای انتشار نوشتارها به صورت یک جا و در یک مجموعه نیاز به ویرایش های حرفه ای تر است. دکتر نمیرانیان هم می گوید: باید دو سه سری ویرایش اساسی بشود ولی برای انتشار به صورت جدا و روی سایت ویرایش شدیدی نمی خواهد. به هر حال اصل کار ترجمه است که صورت گرفته است.

با آنکه تعدادی از نوشتارها به صورت جدا در مجله فروهر منتشر شده است ولی دکتر نمیرانیان از قول همکاری کانون دانشجویان برای انتشار همگی آنها بر روی سایت کانون خبر می دهد ولی تاکید می کند زحمت اصلی را مترجم کشیده است و نمی توان بدون موافقت وی، ترجمه ها را منتشر کرد.

با این حال انتشار این نوشتارها به صورت کتاب نیاز به سرمایه و نیروی انسانی متخصص دارد. این موضوعی است که خسرویانی به آن اشاره می کند و می گوید چنانچه بخواهیم آنها را به صورت کتاب منتشر کنیم لازم است ارگانی از این کار حمایت کند.

کامبیز رستمی

مطالب مرتبط با برچسب

ارسال پاسخ یا نظر

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.


لطفا معادله امنیتی را تکمیل کنید *

  • آخرین خبرها